2010年1月15日金曜日

ネコの本とテレザのパン



たしか高校生のときだったと思う。
誕生日だったかお見舞いだったかで
友達がプレゼントしてくれた本を、
この間パリのブックオフで偶然見つけた。

L'autre jour,j'ai trouvé un livre dans une librairie japonaise à Paris.
"Tout ce que j'avait besoin de savoir,je l'ai appris de mon chat"
C'était un livre qu'on m'avait offert il y a très longtemps.
Par nostalgie,je l'ai pris tout de suite dans mes mains.



いまは猫と暮らしているので
当時はわからなかったユーモアが身に染みる。
しかも和訳は谷川俊太郎さんだなんて
ちっとも覚えていなかった。
以前朗読コンサートでサインをもらって以来ファンなのに。

年末年始のバタバタで
すっかり怠けていたフランス語のレッスンを再開したので
今週はこの本を訳している。
ネコ好きのテレザもとても喜んでくれた。

Comme j'ai recommencé les cours de français,
j'ai décidé de traduire ce livre avec Theresa qui aime aussi les chats.
J'admire la vie d'un chat...



レッスンの帰り際にハイ、おみやげ!と渡してくれたのは、
やったーテレザの手作りパン!
隣村の粉屋さんで粉を買ってきて
オーブンで作るという彼女のパンは
本当に本当に美味しいのだ。

En rentrant,Theresa m'a donné du pain fait à la maison.
Le pain de Theresa;c'est vraiment excellent!



夕飯はお肉と野菜とお味噌汁をほんの少しずつ用意した。
この頃ごはんは毎日お鍋で炊いて、
なるべく軽めの夕食を心がけている。
そんなこんなで、今週もさらりと終わってゆきます。

Pour dîner,j'ai préparé un peu de viande,un peu de légumes,
et un peu de soupe.
Nous essayons de manger léger en ce moment.

La semaine va finir doucement...

※ブログ村ランキングに参加しています。
Merci!にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

にほんブログ村 音楽ブログ 音楽教室・音楽学習へ
にほんブログ村