2010年2月12日金曜日
ル・モンド紙の日本への考察 日本の新年
先週の宿題。
ル・モンド紙の東京支局長フィリップ・ポンプ氏による記事を要約、ついでに翻訳。
新年を迎えるとき、日本人の多くは寺や神社を訪れる。
元旦に限らず、地域によっては太陰暦の始まりを祝う小正月という習わしもある。
経済的に不安定だった2009年。
人々は新しい年明けに経済の回復を願い、神聖なるものの助けを必要としている。
「神聖なるもの」、簡単にいえば「運」である。
神社には1年間の運を予想する占いのようなシステム「御神籤」が存在する。
この時期に大活躍の七福神は幸運をもたらす七柱の神、
作物、長寿、恋愛などそれぞれに幸運の分野をもつ。
ダルマは張子で作られた丸い形の人形。
長時間の瞑想によって手足をなくしたと言われる仏教の菩提達磨を模している。
その丸い形が、ひっくり返ってはすぐに起き上がる動作を助けることから
成功を呼ぶ縁起物とされる。
このように日本人とは非常に信仰深いように見えるが
一般的には「信じずに信じている」傾向が強く
そこに西洋の救世主におけるような悲壮感はない。
日本では仏教が伝えられた時に神道を妨げなかったため、
ふたつの宗教が良い形で「同居」している。
Voici mon résumé du article de Philippe Pons,
le correspondant permanent au Japon pour Le Monde.
LA MAIN HEUREUSE DE LA LOTERIE DES DIEUX
Pour commencer une nouvelle année,
beaucoup de japonais visitent les temples et les sanctuaires,
pas que le 1er Janvier,
dans certaine régions,ils fêtent aussi la première pleine lune.
L'année 2009 n'a pas été une année facile économiquement.
Les japonais souhaitent que cette nouvelle année aille mieux
et ils ont besoin de l'aide des divinités:
les signes par lesquels ces divinités se manifestent s'appelleraient ici "la chance".
Dans les sanctuaires shintoîstes,il existe une sorte d'horoscope qui prédit la chance
pour toute l'année.
Les "shichifukujin" sont les sept dieux du bonheur qui sont beaucoup sollicités en cette période.
Chaques dieux ont leur spécialités:
divinité de l'abondance,de la joie,de la chance en amour,de la longévité etc...
La Daruma est une poupée de papier maché en forme de culbuto.
Cela vient d'un patriarche zen qui a perdu bras et jambes à cause d'un trop longue méditation.
C'est un symbole de succès.
Car sa forme de culbuto lui permet de se redresser aussitôt qu'elle est renversée.
Même si beaucoup de japonais pratiquent ces rituels,la plus part y croit sans y croire.
Comme en arrivant au Japon,le bouddisme n'a pas chassé le culte shinto,
les deux religion coexistent très bien.
ブログ村ランキングに参加しています。
Merci!
にほんブログ村