2008年12月17日水曜日

まどのむこうのそのまたむこう/ Quand papa était loin



『かいじゅうたちのいるところ』
で有名なモーリス
センダックの
絵本を図書館で借りてきた。
フランス語では
"Quand papa était loin"
『お父さんが遠くにいたとき』、
邦題は
『まどのむこうのそのまたむこう』である。
英語の原題は"Outside over there"。

小人たちにさらわれた妹を
探してアイダは魔法の国へ旅立つ。
『怪獣たち、、』では
叱られたマックスの寝室が
怪獣の森に変身したけれど、
ここではアイダがお母さんのコートを羽織って
窓から飛び立つ。
いとも簡単に向こう側の世界に行ってしまうのだ。
子供たちにとっては窓の向こうも未知の世界も
おなじくらい近くて遠い場所といえる。

そしてこの本の中では
船乗りのお父さんが不在で、
お父さんのいるところ、というのもまた
近いような遠いような心細い距離感を
かもしだしている。
フランス語の題はそのあたりから
きているのかもしれない。

J'ai lu un livre de Maurice Sendak qui est connu comme l'auteur de "Max et les maximonstres".
Le titre de ce livre est "Outside over there".
Ida part s' aventurer pour récupérer sa petite soeur qui a été enlevée par des lutins.
Dans "Max et les maximonstres",
la chambre de Max se transforme en forêt des monstres.
Tandis qu'ici,dans ce livre,Ida saute de la fenêtre avec le manteau de sa maman.
Chez Sendak,on peut aller dans un autre monde si facilement.
Cependant,ce que je ressens dans ce livre du début à la fin.
c'est une ambiance lointaine.
Et l'absence de son père qui travaille "sur la mer" amplifie ce sentiment.
Peut-être est -ce pour cela que le titre en Français est
"Quand papa était loin."


※ブログ村ランキングに参加しています。
クリックご協力お願いします!にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ